한때 와우는 완벽한 한글화로 유명했던 게임이었습니다.

 

처음엔 다들 낯설던 화염구도 나중에는 너나 할것없이 따라하고 그러지 않았습니까. 물론 기본적으로는 영어로 된 것을 번역한 물건인만큼 100% 완벽한 번역은 아니었습니다만, 적어도 피드백을 받으면 수정을 해주기도 했습니다(오리시절 낙스라마스에서 드랍되던 Wraith Blade를 격노(Wrath)의 검으로 오역했다가 망령(Wraith)의 검으로 고쳐준 것처럼).

문제는 판다리아까지는 그래도 번역이 봐줄만했는데, 드레노어의 전쟁군주에 들어서 이상할 정도로 발번역들이 엄청나게 눈에 띕니다. 한두개가 아닙니다. 제가 여기서 잡아서 보여드리는 것도 일부에 지나지 않습니다. 한번 봅시다.



'루클라'라는 은테네임드는 '추진기 후미 폭발'이라는 스킬을 사용합니다

마크루라인데 대체 어디에 추진기가 달려있습니까. 뭘 오역해서 이렇게 된건지 파악도 안됩니다



머리, 목, 어깨, 상자... Chest(가슴)를 궤짝, 상자라는 의미로 오역했습니다

이건 앞뒤 맥락만 봐도 가슴이라고 번역하는게 옳다는걸 알 수 있습니다. 아마추어도 안할 실수

더 웃긴건 판다리아 업적까지는 제대로 가슴으로 번역되어 있습니다



어둠날개 라일라크가 서식하는 곳이고, 어둠파도 라일라크 절단기라는 몬스터가 돌아다니는데

정작 이놈이 잡고있는 건 어둠날개 키메라입니다

이녀석의 원래 명칭은 Injured Darkwing Glider입니다. 그냥 어둠날개 라일라크라고만 써도 되는걸 키메라로 써놨습니다



'무한의 주문 제작이 기다리고 있습니다'

아마도 Customize를 오역한 것으로 추측



판다리아부터 등장한 시스템인데, 호위퀘 NPC를 다른 플레이어가 볼 때는 일반적인 NPC처럼 보입니다

사진은 가즈로를 다른 플레이어가 볼때 저렇게 보이는건데, 기계공학자도 아니고 그냥 기계공학입니다



이렇게 그냥 번역자체가 안 된것도 듬성듬성 있습니다



아킨둔의 보스인 아자켈의 스킬입니다. 원문은 Fel Lash

이 경우에는 덩굴손이 아니라 후려치기라는 뜻으로 번역하는게 옳습니다. 스킬도 그런 성격의 스킬이고

웃긴 건 스킬 설명의 lashes out 부분은 제대로 '후려갈겨' 라고 번역했습니다



긴 꽁지머리라는 기술을 쓰는 히드라. 보면 알겠지만 꼬리치기입니다

Long tail을 오역한 게 틀림없습니다. 이건 왈도 수준이라고밖에 할 말이 없습니다



장난감 '불타는 군단 서신'을 사용하면 등장하는 아키몬드의 말

몽그레토드는 탈라도르 퀘스트에서 등장했던 몽그레소드(Mongrethod)를 말합니다. 명칭 통일이 안됩니다

게다가 아키몬드가 자기보다 한참 아랫것에게 존댓말을 하고 있습니다. 알다시피 아키몬드는 1인자입니다

아키몬드가 존댓말 쓸만한 대상은 살게라스 정도밖에 없습니다. 그것도 깨어났을때의 일입니다만

그 아키몬드가 부하를 주인이라고 부르는데다가 경어를 쓰는 겁니다. 무슨 프리더도 아니고...

 

원문은 Lord Mongrethod, rally your forces. The time is close at hand.

 

'군주 몽그레소드, 군대를 집결시켜라. 때가 왔다.' 라고 번역하면 딱 깔끔합니다



뒤의 '울타리를 치게 합니다'는 원문이 fence your goods 입니다

fence의 뜻을 보면 '장물 매입처'라는 뜻이 있습니다

참고로 이것을 사용하면 그립타를 불러내 훔치기로 얻은 각종 물건들을 팔고 강철 동전을 받습니다

당연하지만 '장물을 판매합니다' 가 옳은 번역입니다



추종자 토르모크를 영입하는 퀘스트에서 뜬금없이 마술사 왕 쯔안이 등장합니다

영원한 어둠의 쯔안을 말하는 건지... 원문은 At least until I can kill the Sorcerer-King!

 

대체 어디에 쯔안이라는 말이 있습니까

여기서 말하는 마술사 왕은 당연히 마르고크를 말하는 겁니다. 여기엔 존재하지도 않는 모구가 아니라



전까지 고고학 발견물들 설명은 모두 일관성있게 존댓말로 번역했는데, 이렇게 반말이 나오기도 합니다




드레노어의 전쟁군주 자체는 재밌습니다만, 이런 초보 수준의 꼴사납기 짝이없는 오역들이 게임의 몰입도를 떨어뜨리고 있습니다. 이게 굉장히 급하게 낸 것도 아니고, 클로즈 베타 기간도 짧지 않았고, 발매일을 늦추기까지 했는데도 이런 오역들이 넘쳐난다는 건 좀 심각하게 생각해야 합니다. 다른 게임도 아니고 완벽한 한글화의 표상과도 같았던 와우가 말입니다. 수도없이 피드백 넣은 사람도 있다고 합니다만 고쳐진 게 없다고 하더군요(아키몬드의 존댓말이라던가)... 조속한 시일내에 제대로 된 진정한 한글화를 볼 수 있기를 바랍니다.