극히 지극적이고 아주 개인적인 의견이긴... 아니, 제 친구도 동의하긴했는대.



한국 성우들도 사람이긴 사람인지라 몬데그린이나 가끔 뭉그러진 발음이 나오기도 하는걸 제외하면
우리나라 성우들은 다른나라의비해 뭔가 귀로 들어오는게 좀 강한면이있습니다. 기억에도 잘 남아있기도하고 이걸 흔한말로 개성있다고 표현하던가요.

하지만 일본성우들은 다 좋긴한데 문제는 다른나라의 매체들을 더빙할때 드러나는거같습니다.
일단 뭐랄까... 일본에서 외국걸 더빙한걸보면 제가 게임을 하는건지  아님 조종 가능한 애니를 보는건지 구별이 가질 않습니다!
일본 애니시장 빵빵해서 그런걸까요 하도 애니만 더빙하다보니 그런거일수도...

일본겜은 그런면이 딱히 없지만 에초에 일본겜은 애니메이션적인 색도 없진 않아가지고 그런거같고.