오픈 이슈 갤러리 같이 보고 싶은 유머 글이나 이미지를 올려보세요!
URL 입력
-
유머
나이들면 생기는 습관
[46]
-
계층
전세사기 당하면 자살하는 이유
[45]
-
감동
외국인 관광객의 800만원 찾아준 버스기사.
[16]
-
연예
블라인드에서 추정한 민희진 쿠데타 계획
[55]
-
계층
영국남자 컨텐츠 근황
[55]
-
연예
블라인드에서 핫한 어느 증권맨의 민희진 분석 글
[58]
-
유머
소리 On) 국힙 원탑 미니 진 신곡 개저씨 발표
[40]
-
계층
폐지 줍줍
[5]
-
계층
소리On) 일본에 수출된 일본 밈
[36]
-
계층
요즘 유행하고있는 아파트 입주 문화
[67]
이미지 업로드중입니다
(1/5)
URL 입력
ㅇㅇㄱ 지금 뜨는 글
달리는관
2019-09-11 14:43
조회: 16,544
추천: 11
영화 '조커' 한국 흥행 폭망예고.한국서 폭망 예고. 출처는 꺼무위키. 번역가에가 가장 중요한 자질은 최소한 한국서는 '인맥'이 맞는듯. 번역이 아니라 영업을 했어야 하는 사람을..... 예고편이긴 하지만 1차, 2차 예고편의 모두 실제 극 중 대사를 무시한 요약성 번역, 오역과 콩글리쉬 번역에 의구심을 제기하는 목소리도 커지고 있다. WB코리아 공식 유튜브에 올라온 광고라는 것은 큰 문제다. 1차 예고편에서는 상담사에게 아서가 반말을 한 반면, 2차 예고편에선 존댓말을 하는 기묘한 번역까지.
격식체와 비격식체 구분하지 않는 무책임한 번역은 대사 성격에 큰 변질을 줄 수 있다. 한국어 번역에서 비격식체의 남발은 자막의 길이를 짧게 하는 장점이 있으나, 관객으로 하여금 캐릭터의 특성을 오해하게 하는 치명적인 단점이 있어 매우 주의할 필요가 있는 부분이다. 이는 단순히 캐릭터의 성격을 오해하게 할 뿐만 아니라 서사에 있어서도 큰 영향을 준다. 성격이 개연성에 큰 영향을 주기 때문. 한국어 번역에 문체의 고려는 필수이다. 이런 문제들 때문에 벌써부터 번역가를 바꾸라는 여론이 빗발치고 있지만 WB코리아가 배급한 외국영화들의 번역이 계속 엉망진창이였던 걸 생각하면 요원하기만 하다. 참고로 워너 브라더스 코리아는 모든 일감을 박지X에게 몰아주고 있다. 대사를 대폭 줄이는 요약성 번역 역시 박X훈의 특징이다. 번역가를 공개하지 않는다는 것도 번역가가 X지훈일 거라는 유력한 근거 중 하나. 1차 예고편 첫 자막부터 대놓고 오역이었던 것을 감안하면, 이번 조커 역시 자막 문제가 불거질 것으로 여겨지고 있다. 9월 10일 경부터 새로 업로드된 트레일러를 포함해 과거의 트레일러까지 모든 영상이 댓글을 달 수 없는 상태로 전환되었다. 당연히 영화에 대한 높은 기대와 함께 번역가를 비판하는 댓글이 높은 추천을 받고 있다.
EXP
43,277
(42%)
/ 45,001
달리는관
표현의 자유라고 하는 것은 니가 무슨 말을 하건 간에,
정부가 널 체포할 수는 없다는 얘기야 그건 다른 사람들이 너의 개소리를 듣고 앉아 있어야 한다는 의미도 아니고, 니가 개소리를 하는 동안 널 대접해야 하는 것도 아냐. 널 비판이나 당연하게 일어날 결과로부터 보호해주지도 않아 니가 쌍욕을 먹거나, 쫓겨나거나, 차단당한다면 니 표현의 자유나 자유 발언권이 침해당한 게 아냐 그건 그냥 니 얘기를 듣던 사람들이 널 병신이라고 생각한다는 거고 당장 썩 꺼지라고 쫓아내는 것 뿐이야.
|