타인의 자료를 통한 내용이고 그 자료에서 들은 오번역, 말장난 정리해 적은 글입니다.
정보 출처는 아래 영상위주이기에 세세히 알고 싶다면 출처원본을 참고하시면 됩니다.
      

정신 질환의 가장 안좋은 점은 남들에게 아무렇지 않은 척 해야한다는 것이다.  오역 논란 
[정신 질환의 가장 안좋은 점은 정상인처럼 행동하기를 사람들이 바란다는 것이다.]

난 이 개 같은 인생에서 단, 하루도 행복한 적이 없었어. 중의적 표현이 아쉬운 번역 
[해피(조커 별명) 라구요? 난 하루도 해피하지 않았어요.]

내 인생은 비극인 줄 알았는데 빌어먹을 코미디였어.  의도 전달이 약간 아쉬운 번역  
[내 인생은 비극인 줄 알았는데 빌어먹을 희극이였어.]

집에 총있으니 내일가죠. 재밌는 분이네 아서.  '아서' 번역 생략 -> 복선 생략 
(여배우와 조커 만나는 장면) 
[망상 복선이 죽어버림]

세상이 미쳐가는 것 같아요.  생략해 짧게 번역 -> '조커의 사고 파악에 영향을 줄 수 있는 글' 생략 
(상담사와 대화 장면) 
[내가 미친 걸까요? 아니면 세상이 미쳐가는 걸까요?]



번역으로 표현하기 어려웠던 말장난 

내 삶보다 내 죽음이 가취있기를.
sense -> cents 일부러 비슷한소리 단어변경 및 중의적 말장난을 단순히 가치->가취 오타로 표현.
(어머니 성함을 표현한 말장난)     
[가치 = sense -> cent(s) = penny '페니' 조커의 어머니 성함] 

퇴근 카드 기계를 부서 버리는 이유.   중의적 단어 말장난
[punch out. 퇴근 도장을 찍다. 부스다.]

기타
지하철안 월가 3인방이 부른 노래내용의 광대는 바보를 의미 



자살 예행을 했지만 택하지 않고 광기를 택한 과정
이걸 몰라 광기 직전 흐름의 핵심적인 요소를 밋밋하게 보았네요. 

알아야할 것.
똑똑(knock kocnk) 농담 - 오래 되고 대부분 상식적으로 알고 있는 영어권 아재개그식 말장난. 상대방과 주고 받는 규칙이 있음 

조커 - 똑똑  
쇼진행자 머레이 - 그걸 노트에서 찾아봐야했어요?  (무시하듯 끊고 안 받아줌)
조커 - 제대로 하려고요 
조커 - 똑똑
쇼진행자 머레이 - 누구세요?
조커 - 아래 중의적 []표현 1번으로만 표현됨 
1. 경찰입니다 사모님 아드님이 음주운전자한테 차였습니다. [사망했습니다. he's dead] 
2. 경찰입니다 사모님 아드님이 음주운전자한테 차였습니다. [그의 아버지한테요. his dad]

자극적인 농담이라 부적합하다 하며 의사와 진행자가 조커를 비판 


조커의 마지막씬 부분 상담사와의 대화 
(농담을 해봐야) 넌 이해 못 할 걸