The challenge was not a coding one.
코딩에 관한 문제가 아닙니다.
It was combining 2 text boxes into one across 15
languages.
두가지 효과텍스트를 15가지 다른 언어로 합치는 것이 우리가 겪는 진짜 문제입니다.
A lot of things that work ok in English don't work as
well in other languages.
영어를 사용했을땐 괜찮았던 대다수의 것들이 다른 언어를 사용했을때 똑같이 괜찮은것은 아닙니다.
When text is written for a card, it has very specific templates and line breaks and spacing to make it fit and look good and some languages actually have very different rules and would surprise you what they have to do.
카드에 텍스트를 표기할때, 텍스트창에 잘 맞고 적절히 보이기 위한 특정한 템플릿과 줄바꿈, 그리고 간격이 필요합니다. 이 점에 관해서, 몇몇 언어들은 매우 어려운 배열 규칙을 가지고 있고, 그 언어들이 어떻게 표기되는지에 관해선 여러분들이 놀랄수도 있겠네요. (현지 번역자들이 얼마나 열일하는지에 관해 놀랄수 있는점을 의미하는 바인지 아니면 해당 언어가 얼마나 어렵게 나타내는가에 대해 놀랄수 있음을 뜻하는 바인지는 잘 모르겠네요. 능력자분들이 덧글에 남겨주세요.)
I will mention it again to the guy who works with the 15 localization teams regardless.
하여튼 15개국 현지화 팀과 일하는 직원분께 다시 한번 언급 하겠습니다.


번역이 살짝 이상할 수도 있습니다. 어쨌던 마이크가 언급한 내용을 보면 1.몇몇 언어와 영어는 매우 다른 양상을 갖고있다. 2. 영어를 기본값으로 잡았을때 괜찮았던 것들이 다른 언어를 이용할땐 우리에게 큰 어려움을 준다. 3. 이 문제를 현지화팀 직원과 다시 얘기해보겠다 정도 되겠네요.

일단 언급했던 문제중 가장 큰것은 번역문제고 여타 밸런스에 관한 언급은 전무합니다. 사태가 큰 만큼 머지않아 이 건에 대해 블피셜이 나올 가능성이 크다고 봅니다. 추후의 언급이 올라온다면 번역해서 올리겠습니다.