황교익이말한 미네랄 마케팅은

소금(미네랄)에 미네랄이 많아서 좋다 라는 문구를 사용한다는 의미임


소금이 미네랄인데 소금에 미네랄이 많다는 말은

미네랄에 미네랄이 많다는 소리이므로

말이안됨

즉 당연히

미네랄이라는 언어를 일반적으로쓰는 영어권에서는

쓰지않을 광고문구임

그럼 인터넷 커뮤니티에돌아다니는 반박을 보자




마시는 미네랄이라는 말이 있지만

소금에 미네랄이 풍부하다는 말은 없음

마시는 미네랄은 소금자체가 미네랄이기 때문에 문제가 되는말이아님



소금에 미네랄이 풍부하다는 밑줄친부분은 짤만든사람이 번역기돌려서 의역하고 갖다붙인말이지

실제 광고문구가아님


밑에도 캐치프레이즈가 있는데

나는 일본어를 할줄 알기때문에 간단히 요약해줌


"塩이라는 한자는 분석해보면. 사람이 먹는 흙(미네랄)이라는 의미가 있다"
"깊이있게 들여다보면 피가 되는 흙이라는 의미가 있다"

이거임

해당상품의 광고는

소금자체가 미네랄이라고 하는것이고 이건 사실임


소금에 미네랄이 풍부하다는 뜻이아님

일본어 1도 모르고 황교익이 뭐라고했는지도모르는사람이

혼자신나게 오해하고만든짤로

신나게 같이까는중



알고까자