시발 'LUNAR BAEST' 가 어떻게 월식야수,달빛야수,달짐승, 달의 야수 등등 도 아니고 어떻게  '새해야수'가 되냐고. 크리스마스에 snow rabbit ~~  sonw fox ~~나오면 크리스마스  ~~ 이라고 뭉뚱그려 번역할건가?

시발 저기에 'NEW YEAR BEAST'라고 써있나? 내 눈깔이 병신이라 잘못 읽히는건가?  명백히 존재하는 단어 좇대로 이해하고 좇대로 처바꿀거면 언어는 대체 왜 존재하는거임?  아예 롤도 트롤부터 정신병자 판치는데 니미 오브 레게노라고 번역하지 그랬냐?

이게 한두번도 아니고 시발 좇대로 의역하지말고 직역하라고. 직역. 농담 안하고 나중에 APPLE ~~보고 감귤~~이라고 번역할 새끼들임.

초등학생도 간단히 이해할 단어를 왜 지들 멋대로 바꾸는건데? 할거면 지조있게 세라핀도 시진핑핑이로 번역하던가