제목: 優霧(우무, 상냥한 안개)
원곡: 홍루~ Eastern Dream...(동방홍마향 스탭롤 테마)
보컬: みぃ(미이)

<가사>

瞳の裏 なぜか はじめに映ったのは
눈동자 속, 왜인지 처음에 비친 것은
 指を切る幼影が 薄ら日に霞んだ
손가락을 가르는 어린 그림자가 흐린 해에 희미해졌어
今でもまだきみのとなり 残ってる何かはあるの?
"지금도 아직 너의 옆에 남아 있는 무언가는 있는 거야?"
問いかける
물어봐
 風が運んでくれるなら 応えも届くはず
바람이 옮겨 준다면 대답도 닿을 터 

子供の頃止めた 埃破った置時計
어린 시절 멈췄던 먼지 뒤집어 쓴 탁상시계
 人指し指でそっと 何も言わず針を動かす
검지손가락으로 살짝, 아무 말도 하지 않고 바늘을 움직여

 はじまりの場所 
시작의 장소 
名前のない私の場所
이름 없는 나의 장소 
 どこにいても 明日を探すと
어디에 있더라도 내일을 찾겠다고
 ずっと…… 誓うよ
계속, 계속, 계속...... 맹세할게
ずっと...
계속...

今でもまだ私のとなり 残ってるそれは何なの?
"지금도 아직 내 옆에 남아 있는 그것은 뭐야?" 
問い返す
되물어
こわれてしまうようなものなど 捨ててしまったけれど
부숴져버릴만한 것 따위 버려버렸지만
きみがくれた日々は 借りて行くには大き過ぎた
네가 준 나날은 빌려가기에는 너무나 컸어
 名前だけは残して あとは全部預けていくよ
이름만은 남겨줘 뒤는 전부 맡기고 갈게

 はじまりの場所 
시작의 장소 
いつの日にか私の場所
어느 틈에 나의 장소
 帰り着いて すべてを優しく
돌아와 도착해 모두를 상냥하게
 きっと…… 包むよ
반드시, 반드시, 반드시...... 감쌀게

立ち止まらずに行こう
멈추지 말고 가자
 振り返らず行こう
되돌아보지 말고 가자
 踏み出せなくなる その前に
내딛게 될 수 없게 될 그 전에
 心まだ紅いうちに
마음이 아직 붉은 틈에

はじまりの場所 
시작의 장소 
いつでも思い出していい
언제라도 떠올려도 돼
 長い道を ひとりで ふたりで
기나긴 길을 혼자서, 둘이서
 一歩、一歩 一歩 
한 걸음, 한 걸음, 한 걸음
確かに歩いて
 확실히 걸어줘
 どこを目指し 何を見るのか
어디를 노리며 무엇을 보는 걸까
 揺らがないと自分に この先
흔들리지 않겠다고 자신에게, 이 앞으로
 ずっと…… 誓うよ
계속, 계속, 계속...... 맹세할게

  ずっと...
계속...


갑자기 동방어레인지들이 생각나서 
예전에 제가 들었던 곡을 소개해보려고 하나 가져왔습니다
이번 작품은 동방어레인지를 좀 파신 분이라면 아실 법한 서클의 작품이에요 
GET IN THE RING이라는 서클인데, 보컬은 미이라는 분만 계시는 걸로 압니다
적어도 제가 열심히 동방어레인지를 찾아 들었던 2014년 정도까지는 그랬습니다
지금까지 그러는지는 확신하지 못하겠네요
하여튼 동방어레인지 쪽에 깊게 파고드실 분이라면 이 서클도 알아보시길 바랍니다
이거 말고도 괜찮은 곡들 꽤나 많습니다

이 곡은 동방홍마향 스탭롤 테마, '홍루'를 어레인지한 곡입니다 
저는 사실 원곡이 그닥 좋다고는 생각하진 않아요 
이 곡 말고는 홍루의 어레인지곡이 도저히 생각나지 않을 정도니...
역으로 생각하면, 그만큼 이 곡이 좋다는 의미겠죠?
적어도 제가 지금까지 들은 동방 발라드 곡 중에서는 순위권에 들어가는 작품인 것 같습니다 

그나저나 제가 가사를 직접 번역해봤는데 
그냥 듣기만 했을 때는 이 정도면 쉬운 가사라고 생각했지만 
막상 직접 번역하려고 하니까 매끄럽게 번역하기 되게 힘드네요 

제가 번역에 애먹은 부분을 구체적으로 말씀드리자면,
첫 번째로 名前だけは残して 이 부분이 애매해요
이 부분은 해석이 다음 두 가지 방향으로 될 수 있어요 
1. 이름만은 남기고
2. 이름만은 남겨줘 
근데 둘 다 좀 껄끄러운 느낌이에요
이름만을 남긴다는 것도 이상하고, 이름만을 남겨달라는 것도 이상하고...
문맥 상 화자가 누군가에게 부탁하는 것 같아서 일단은 2번의 의미로 해석해놨습니다 

그리고 두 번째로 確かに歩いて 이 부분도 좀 애매하네요
이것도 해석은 두 가지 방향으로 될 수 있어요
1. 확실히 걸어서
2. 확실히 걸어줘
근데 1번으로 해석하면 뒷 문장과는 연결이 되는데 앞 문장들과 어색해지고 
2번으로 해석하면 반대로 앞 문장들과는 연결이 자연스러운데 뒤에와는 어색해지네요
이것도 문맥 상 화자가 누군가에게 부탁하는 듯해서 2번의 의미로 해석해놨습니다 

위의 내용들이 이상하다 싶으시면 말씀해주세요 
저는 일본어를 타인에게 정석대로 배우진 않아서 틀린 내용이 있을 수도 있으니까요
그리고 그 외에 번역이나 맞춤법, 띄어쓰기에 오류가 있으면 그것도 지적해주세요
바로바로 수정하겠습니다