|
2025-11-10 04:48
조회: 1,345
추천: 1
무도가 번역 쿨 또 돌았나요..이게.. 약간 와우 화염구처럼 번역을 하려다가 좀 잘못된 케이스인데
자꾸 무희로 했으면 괜찮았다라고 하시는것 같은데 일반적으로 무희는 '여성 무용수'를 뜻합니다 하지만 파판에선 클래스 잡이다 보니 남캐, 여캐가 다 선택할수 있기에 여성 무용수만 뜻하는 무희보단 요시다와 상의하에 무도가가 된걸로 압니다 가면 무도회란 말도 있기에 이건 잘못된 번역은 아니지만 그냥 유저들의 마음에 들지 않았다가 더 맞을것 같네요 사실 파판에서 번역이 가장 잘못된 직업은 나이트라고 생각합니다 잡 영문을 보면 팔라딘이라서 이게 왜 나이트..? 란 생각이 듭니다.. 그냥 차라리 통일성 있게 직역을 하지란 아쉬움이 들죠 건브레이커처럼 댄서 팔라딘 이렇게.. ps. 댓글들을 보니 한섭만 하던 저에겐 모르던 정보들을 알게되어 재밌기도 합니다 일본 게임이다 보니 글섭에서 쓰인걸 따라 가는게 가장 자연스러운게 당연하지만 파판에서 게임용으로 만들어진 단어가 아닌 번역된 단어가 알맞게 번역이나 선택이 된 단어인지도 궁금해집니다 파판 시리즈가 막 만들어졌을때의 시기와 현재에 와서 봤을때의 차이점 같은것도 있을것 같구요 오뚜기의 브랜드명이나 제품명이 외래어 표기법이 바뀌어 지금은 틀리게된것처럼 말이죠
EXP
136,306
(5%)
/ 160,001
|
파판