* SoulRiver님께서 사는 이야기 게시판에 올려주신 글입니다.

* 월드오브워크래프트와 관련된 이야기지만
* 대항해시대의 한글화와 함께 생각해보는 것도 좋을 것 같습니다.


어디까지나.. 일선 교정에서의 경험과.. 제 전공과도 무관하지 않기에..
몇말씀 드립니다.


스킬이름을 포함한 한글화에서..
우리가 쉽게 간과하는 사실이 있습니다.
(물론, 게임뿐 아니라 사회전반에 미치는 영향이지만..)


파이어볼 --> 화염구
메테오 --> 유성소환 등등


이것에 연관해서...
위의 명칭이 "한자식 한글"이라는 이유로..
순수한글화가 아니라고.. 실패한 한글화라고 말할 수 없습니다.


우리가 많이들 놓치거나 잘못 알고있는 것 중에 한가지가...
한글 / 한자 / 중국어의 차이를 명확히 분별해 내지 못하는 것과...
우리가 누려왔고 향유해 온 문화를 가끔은 부정해 버리는 일을 저지른다는 것이죠.



즉, 위의 예시처럼..
화염구나 유성소환은... 외국어가 아닙니다.
한글입니다. 정확히 구분하자면.. 한자식 한글입니다.


그렇다면 다시 예를 들어서...
홍길동 이라는 사람은...
한자이니.. 중국사람이 되는건가요? 그건 아니란 것이죠.



중요한 문제는... 그들의 민족이나 사람들이..
그 문화를 향유해 왔는가? 아닌가?에 따라 구분되는 것이지,
생긴 모양새로 구분짓는게 아니라는 것이죠.


이런 것은.. 우리 선대의 문화들을 모조리.. 부정해 버리는 결과를 가져옵니다.


90%이상의 한자의존도를 보이는 일본의 가나글은..
우리 한글보다 더 심한 한자의존도를 보입니다.
그들이 그렇다고 그들의 선대의 문화를 부정합니까?


"시나브로"같은 글만 우리글이고, "가족"같은 글은 우리 글이 아닌...
외국어라는 인식은 빨리 바뀌어야 합니다.


보통 사람들은 "한자 = 중국어"라는 인식이 강합니다.
그렇다면, 앵글로섹슨족의 영어를 쓰는 미국은..(물론, 영식과 미식이 있지만..)
그들도 스스로가 모국어를 사용하는게 아니라 외국어를 사용한다고 생각할까요?



문화라는 것은... 타인의 것이 아닙니다.
그것을 즐기고 누리는.. 향유하는 자만의 것입니다.


부디, 우리 선대의 문화들을 부정하지 말았으면 합니다.



다시 돌아가서...
전쟁노래부족 / 냉기돌풍 / 주술사 등등의 단어들은...
잘못된 한글화가 절대 아닙니다.

정말 잘 만들어진 한글화입니다.


작업을 해 보신 분들은 잘 압니다.
영화나 애니의 자막작업 / 외산게임의 한글화 등등


이것은 단지 외국명 스킬이름 등등이 단순히 보기 좋고 뽀대가 나서..
그대로 사용한다는 이유만 있는 것이 아닙니다.


한글의 큰 장점이기도 하지만...
그 이름들을 한글로 바꾸는데, 상당히 많은 어려움이 있습니다.
한글의 우수성때문에.. 이렇게도 되고, 저렇게도 되기 때문이죠.


마찬가지로, 아주 쉽게 한글로 바꿀수도 있습니다.
하지만 쉽게한 만큼 쉽게 한 표가 확~ 들어난답니다.


이유야 어떠하든...
그것은 즐기는 사람의 몫입니다.
와우식 한글화가 촌스럽고 거부감이 생기면, 안하면 그만입니다.


허나 와우가 주는 의미는 남다릅니다.
영어가 팽배해 있는 게임시장에.. 나름대로 좋은 것들을 구축해 가고 있습니다.



예전에.. 디아2가 한참 인기를 끌 시절에..
우리의 한글이 세계 곳곳에 알려졌었습니다.
"고수"니 "하수"니 하는 한글들이... 많은 한국유저에 의해서..
세계 곳곳에 디아2를 하는 외국유저에게 알려지게 된 것이죠.


지금 게임계 시장이나.. 우리가 느끼기에...
영어식 스킬이름이 더 다가오는 이유도..
그만한 오랜기간동안 우리 주위에 머물면서..
우리의 몸에 자연스레.. 베여있기 때문입니다.



끝으로 다시 말씀드립니다.
어떤 것이 좋게 받아 들여지는가.. 하는 문제는 지극히 개인의 취향차이입니다.


허나, 중요한 것은..
문화라는 것은.. 그것을 향유해 가는 사람(세대)의 몫입니다.
부디 우리 한글을 "화염구"라고 적는다고.. 외국어로 받아들이지 않았으면 합니다.



SoulRiver