http://www.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=4336&l=361260
공식 가사가 떴다는 제보를 받아서 다시 번역해서 올립니다. 가사가 아름답네요.

 

 

(Cintamani)


The sigh of the shifting sea,
일렁이던 바다가 내뱉은 한숨,
The kiss of the salt-sweet breeze
달콤하면서도 짜디짠 숨결의 입맞춤,
The white of her silken dress stained in red
그 순백의 비단결 옷자락이, 붉게 물들었네

A memory fading fast
기억은 빠르게 흐려져가고,
Her mother sits, eyes downcast
그녀의 어머니는 주저앉아, 고개를 떨구니
A torn uniform in hand, farewalls unsaid
찢겨진 예복만이 손에 남아, 말 못한것들까지 작별하네

That once a certainty, lost in grief
그 한번의 확신으로, 고통속에 스러져가네
A daughter's desperate cries, unheard pleas
영애의 간절한 울부짖음은, 들리지 않는 간청이 되어
Forsaken, beaten, tried, on her knees
헛된 노력과, 부서짐과, 버려짐이 그 무릎에 새겨지니
A prayer passes from her lips
한줄기 기도가 그녀의 입술을 지나
Into her soul the Goddess whispers:
그 영혼에 닿으니 여신께서 속삭이시네

"A heartbeat without harmony is moonlight without dark"
"조화롭지 못한 고동 소리는 어둠에 속하지 못한 달빛과 같나니"
"The heart seeketh equilibrium with balance will your worry part"
"균형 속에 채워진 평형을 갈구하는 그 마음이 너의 염려도 갈라놓으리라"

"So still this broken melody and therewith shoulder thee"
"그러니 이 부서진 선율이라도 이 모든것과 함께 그대를 짊어지리니"
"One last step only leaving, an empty hearth down by the sea"
"이 마지막 한 걸음은 오로지, 텅 비어버린 그대의 보금자리를 바닷물에 씻어내리라"
"An empty hearth down by the sea"
"텅 비어버린 그대의 보금자리를 바닷물에 씻어내리라"

(Cintamani)

(반복)


후기: "hearth"는 난로, 문학적으로는 "가정"을 표현하는데, 여기서 의미는 이미 박살나버린 딸의 가정 또한 근심과 함께 바닷물에 씻어보내겠다는 뜻으로 생각됩니다.