2016년 5월, 4chan 내용 중 하나입니다.







그리고 음성파일!


소냐->피닉스
 : 잘 싸웠소, 전사여! (한국판)
Well fought, warrior!

바바리안(남자)->바리안
 : 당신은 로고쉬일때가 더 무시무시했던거(or 강했던거) 같소만.
You seemed more fearsome as Lo'gosh.
*이 대사는 소냐한테도 있습니다.
아마도 소냐한테 간거 ㄱ..

빛나래->데스윙
 : 넌 날개 달린 친구들의 수치야! (한국판)
That is what you get for causing cataclysm to happen! (영판)
(이건 네가 초래한 대격변으로 인해 얻은거야!)

일리단->마이에브 ★
 : 넌 실패했다, 교도관. (한국판) 
You have failed, Warden.

케리건->맹스크
 : 네놈은 죽여도 죽여도 질리지가 않아. (한국판)
I NEVER get tired of killing that man.

케리건->워필드 ★
 : 장군. (한국판)
General.

리리->멕카토크
 : 히히, 이 아저씨는 나보다 작네! (한국판)
Heeey, this guy's shorter than me!

마이에브->일리단
 : 넌 네 감방에 있어야한다, 이 배신자야.
You should have stayed in your cell, Betrayer.

마이에브->말퓨리온
 : 너도 네 동생만큼 배신자나 다름없다, 말퓨리온.
You are as traitorous as your brother, Malfurion.

마이에브->타이커스
 : 죄수는 갇혀 살거나 죽어야만 마땅하다.
A prisoner deserves only chains or death.

마이에브->티란데
 : 정의는 방해 받지 않는다, 티란데. 헛수고다.
Justice cannot be hindered, Tyrande. You were a fool to try.

멕카토크->해머상사
 : 말쑥한 탱크로군! 더 나은 도금을 할 수 있었겠지만 말야!
Neat tank! Could use better plating, though!

멕카토크->스랄
 : 대족장에게 죽음을!
Death to the Warchief!

멕카토크->땜장이(대사 목록을 읽어보니 이 땜장이가 가즈로더라구요.)
 : 이제 누가 최고의 땜장이냐!
And that's why I'm the High Tinker!

무라딘->마그니★
 : 시도는 좋았습니다, 형님! (한국판)
Nice try, brother!

노바->맹스크
 : 내 이력서에 국왕 시해를 추가해야겠어... (한국판)
I guess I can add regicide to the list...

노바->토시
 : 뭐? 토시를 골랐다고요? 하, 루저. (한국판)
You picked Tosh? What a loser.

노바->발레리안
 : 잘 자요, 예쁜 왕자님.(한국판)
Goodnight, sweet prince.

레이너->맹스크
 : 내가 이 순간을 얼마나 기다렸다고. (한국판)
I've been waiting to do that for a long time.

해머상사->워필드 ★
 : 워필드, 이 망할 할아범! 이게 청출어람이지! (한국판)
Warfield, you magnificent bastard! I read your book! (영판)
(워필드, 이 참으로 아름다운 녀석! 난 당신 책을 읽었습니다!)
*bastard가 들어가있지만 칭찬입니다. 해머는 칭찬할때 저런 말을 자주 씁니다.
워필드 욕한거 아니에요. 목소리 들어보면 엄청 좋아합니다.
오해 금지.. 근데 한국판은 욕같네요.

레오릭->아이단
 : 건방진 놈! 감히 네 아비를 배신하다니!
Impudent child! You dare betray your sire?
왕위를 계승중입니다 아버지 

실바나스->가로쉬
 : 가로쉬, 그 아이가(안두인으로 추정) 이번에도 널 살려줄 줄 알았느냐? (한국판)
I will slaughter anyone in my way - including you, Garrosh. (영판)
(내 앞 길을 막는자는 누구든지 죽여버리겠다, 가로쉬 널 포함해서.)

스랄->아그라
 : 자네는 좀 더 빨라져야한다네, 아그라.
You'll have to be faster than that, Aggra.

스랄->가로쉬
 : 자네는 자네 아버지와 닮지 않았군, 어린 친구여.
You fell far from the tree young one.
*한국판에선 스랄이 가로쉬를 Boy,child,kid라고 부를때마다
그냥 이름으로 퉁 쳐버려서 이렇게 해석했습니다. 아가야라고 할거 같진 않거든요.
다만 원래 스랄은 가로쉬를 굉장히 아기 취급합니다. (적대 감정 없던 처음부터 Boy라고 부릅니다.)
원래는 처음에 나온 소설상 가로쉬가 스랄보다 나이가 많아야 정상이지만
멧젠이 설정 까먹고 뒤집어버렸기때문에 나이 순은 스랄>아그라>가로쉬입니다.
아그라는 가로쉬는 너무 어리고 여린 아이라서 마그하르의 대족장으로 어울리지 않는다고 소설에서 말합니다.

스랄->그롬
 : 잘 싸웠네, 오랜 친구여.
Well fought, old friend.

캘타스->바쉬
 : 넌 나한테 아무런 쓸모도 없다, 나가. 
You are of no use to me, naga.
*나가란 소리가 아니고 종족이름이 나가이신건 다들 아시죠..?
개드립

티란데->아즈샤라 ★
 : 너의 그 솜씨도 네 아름다움처럼 흔적을 감췄구나...(한국판)
Your skill is as faded as your beauty...
*아름다움처럼 흔적을 감췄다고 말한건 아름다운 나이트엘프였던 아즈샤라가
나가로 변해버린걸 비유한겁니다. 

티란데->그롬★
 : 넌 예전에 심판을 받았어야 했다, 이 이방인아. (한국판)
Your punishment has been long overdue, outlander.
*그롬이 세나리우스 반신을 죽여버린 그 일에 대해서 말하는겁니다.

줄진->볼진
 : 파하. 호드에 침을 뱉어 주마! (한국판)
I spit on da horde!
*줄진은 엘프가 포함된 신생 호드가 아니라 구 호드인거 다들 아시죠?
여기서 호드는 신생 호드입니다.

정예 타우렌 족장->알려지지 않음
 : 친구, 그건 메탈이 아니야. (한국판)
Bro, false metal.
*진짜로 영어로도 UNKNOWN이라고 적혀져있습니다.



--여기서부턴 처치대사가 아닙니다, 게임 시작할 때 상호대사입니다.--



디아블로->대악마(메피스토,바알) ★
 : 오너라, 형제여. 승리가 기다린다. (한국판)
Come brother, our victory awaits.

정예 타우렌 족장->데스윙
 : 이야, 자네 같은 데스메탈은 난생처음이야. (한국판)
Whoa, you're the most heavy-metal thing I've ever seen.

가즈로->맥카토크
 : 꼬맹아, 따라올 테면 따라와 봐. (한국판)
Think you can keep up, pint-size?

가즈로->고블린 공병
 : 호 호! 저승사자 납셨구먼! (한국판)
Dead men, walking!
*고블린 공병은 자폭하는 앱니닼ㅋㅋㅋㅋㅋ

일리단->아즈샤라 ★
 : 당신이 살아 있다니, 믿을 수가 없군. (한국판)
It's hard to believe you survived.

일리단->킬제덴
 : 이 악마야, 내 운명은 내 것이다. (한국판)
My fate is my own, demon.
아니다 이 악마야

일리단->마이에브
 : 분노를 잠시 접어 둘 수 있겠나, 교도관? (한국판)
Can you put aside your anger, Warden?

감염된 타이커스->워필드 
 : 아니, 이거... 호러스 워필드 장군 아니신가? (한국판)
Well well well... If it ain't ol' Horace Warfield.

케리건->맹스크
 : 전에 나한테 죽지 않았나? (한국판)
Didn't I kill you already?

케리건->워필드 ★
 : 아직 투지가 남아 있길 바라겠어. (한국판)
Hope you've still got some fight in you.

말퓨리온->세나리우스
 : 샨도! 우리가 다시 한 번 힘을 합치게 됐습니다. (한국판)
Shan'do! It seems we stand together once again.

태사다르->피닉스
 : 법무관 피닉스, 우리는 영광의 전투 속에서 적들을 맞이할 것이오. (한국판)
Praetor Fenix, let us meet our enemy in glorious combat!

무라딘->브란 ★
 : 브론즈비어드 둘이 모이면 어떻게 되는지 보여주자고, 응! (한국판)
Let's show em what a couple o' Bronzebeards can do!

노바->맹스크
 : 손을 더럽힐 준비는 되셨습니까,황제 폐하?
Ready to get your hands dirty, Emperor?

노바->토시
 : 힘을 합치는 건 잠시뿐이야, 토시.
Our partnership is just temporary, Tosh.

타이커스->워필드 ★
 : 아니, 이거.. 호러스 워필드 장군 아니신가? (한국판)
Well well well... General Horace Warfield.
*영판은 대사가 다른데 한국판은 감염된 타이커스나 타이커스나 똑같습니다.

티란데->아즈샤라 ★
 : 넌 절대 용서받을 수 없어, 아즈샤라. (한국판)
You will never be forgiven, Azshara.

티란데->샨드리스 ★
 : 마음 단단히 먹거라, 샨드리스. 적은 교활하고 무자비할 테니. (한국판)
Steel yourself,Shandris. Our enemy is cunning and will not relent.

티란데->바쉬
 : 아, 너는 아즈샤라의 시녀가 아니냐... (한국판)
If it isn't Azshara's handmaiden..



---이 대사는 상호대사 중 물음이 아닌, 답변 대사들입니다.
물음은 하나 같이 다 안 나와있네요.---

일리단->마이에브 ★
: 그렇다면 널 위해서라도, 네가 죽길 바라마.
Then for your sake, I hope you die.

일리단->아즈샤라 ★
: 난 아무도 섬기지 않는다.
I serve no one.

티란데->아즈샤라 ★
: 배신자에게 할 말은 없다.
I have no words for you, traitor.

티란데->샨드리스 ★
: 우리의 화살이 빗나가지 않길.
May our arrows fly true.

무라딘->브란 ★
: 브론즈비어드 가문을 위하여!
For the Bronzebeards!

타이커스->워필드 ★
: 같은 편 된 걸 다행으로 생각하라고.
Just be glad I'm on your side.




당시 유포 내용이 정확하게 맞아 떨어지면서 "블리자드 내부팀의 의도적인 유출이다" 라고 말이 많았던 4chan 게시글과
데이터베이스 로그파일에서 찾을 수 있었던 음성 정보들입니다. 

4chan의 적중률은 물론, 이미 녹음 된 영웅 voice 또한 출시 가능성이 매우 높았다고 합니다.
(사무로, 데하카, 실바나스, 줄진, 렉사르 등등이 음성파일로 미리 노출 된 케이스)  

그시기에 아이단, 멩스크, 샨드리스, 고통받는 멕카토크 등의 영웅들이 히오스 유저들에게 많이 거론되었던 기억이 있네요.
2년이 지난 지금, 위의 정보들을 참고해서 유추할만한 캐릭터들이 뭐가 있을까요~

재미로 봐주세요~!