오픈 이슈 갤러리 같이 보고 싶은 유머 글이나 이미지를 올려보세요!
URL 입력
-
계층
AI 동향..
[25]
-
지식
쇼츠 올리시는분 필독(본문에 영상나오게 하는법)
[29]
-
계층
옛 직장상사 집착 쩌는 여직원
[21]
-
계층
LH 전세임대 들어간 신혼부부 영상
[33]
-
유머
ㅎㅂ)???거절하기엔 큰 금액도 아니다
[49]
-
계층
미국이 제시한 전쟁 뉴메타
[46]
-
계층
전 충주맨 '김선태' 근황.....
[23]
-
계층
광고 문의가 계속 들어오는 김선태 유튜브 댓글
[5]
-
연예
워크돌 뉴 MC
[10]
-
게임
HOMM시리즈 스팀 75% 세일
[23]
이미지 업로드중입니다
(1/5)
URL 입력
ㅇㅇㄱ 지금 뜨는 글
|
2025-10-02 17:52
조회: 5,275
추천: 0
은근 불호 많다는 '영화 제목 음차 번역'![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 넷플릭스는 한국식으로 제목 바꾸는 것에 비해 요즘 영화들 아묻따 음차번역 불편하다는 사람 은근 있다고 함. 일부 반대로 "원작을 이상하게 왜곡 번역 경우를 많이 봐서..." "초월 번역 잘 된 몇개 빼곤 그냥 그대로 음차가 낫다" "토익 800점만 되어도 영화 제목 뜻은 다 알지 않나?" 라면서 그냥 음차번역이 좋다는 사람도 있다고
EXP
53,647
(88%)
/ 54,001
티리온 <The Zenith Clan > Musique
|











잘빠진자