오픈 이슈 갤러리 같이 보고 싶은 유머 글이나 이미지를 올려보세요!
URL 입력
-
감동
자랑할께 이거뿐이 없다는 분
[8]
-
계층
4분만에 채용 취소한 댓가
[38]
-
지식
전재산을 독립운동에 쓴 6형제의 비참한 최후
[8]
-
감동
미스터션샤인 보는 중입니다
[43]
-
계층
남자 부랄 차고 다닌 중1 여학생의 최후
[129]
-
계층
충격) 스텝이 폭로한 기안84의 두 얼굴
[14]
-
게임
오픈월드를 못하는 사람이 있는 이유
[70]
-
계층
퇴사한 직원은 에이스였다
[18]
-
연예
오빤 여전하구나..
[18]
-
계층
한국에서 민영화 체험하기
[13]
이미지 업로드중입니다
(1/5)
URL 입력
ㅇㅇㄱ 지금 뜨는 글
|
2025-10-02 17:52
조회: 5,272
추천: 0
은근 불호 많다는 '영화 제목 음차 번역'![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 넷플릭스는 한국식으로 제목 바꾸는 것에 비해 요즘 영화들 아묻따 음차번역 불편하다는 사람 은근 있다고 함. 일부 반대로 "원작을 이상하게 왜곡 번역 경우를 많이 봐서..." "초월 번역 잘 된 몇개 빼곤 그냥 그대로 음차가 낫다" "토익 800점만 되어도 영화 제목 뜻은 다 알지 않나?" 라면서 그냥 음차번역이 좋다는 사람도 있다고
EXP
53,647
(88%)
/ 54,001
티리온 <The Zenith Clan > Musique
|











잘빠진자