파판14 영어 위키 보니 이번 팬텀 웨폰 업적은 '33 원정대: 클레르 옵스퀴르'를 참조 한 거 같다 라고 써 있습니다.

팬텀 웨폰 새 단계의 무기 이름과 업적은 다음과 같습니다.

[한손검]
 'ファントムオブスキュラム・ソード'
영 'phantom sword obscurum'

[나이트 무기 업적]
 'ファントムウェポン:ファントムオブスキュラム・ソード&ファントムオブスキュラム・シールド'
 'Clare Obscurum: Sword & Shield Obscurum'

33원정대의 Clair Obscur(클레르 옵스퀴르) 는 프랑스어,  팬텀 웨폰의 Clare Obscurum는 라틴어 라네요. 두 언어의 앞/뒤 단어를 각각보면 둘 다 밝음/어둠의 의미를 갖고 있다고 합니다.

일단 영어는 업적에서 33원정대를 의식한 것 같네요. 일어는 Obscurum만 들어가있고요. 

한섭은 일어명을 우선시하니 '팬텀 Obscurum ~'의 형태가 될텐데, 이를 33원정대 패러디 살린답시고 음차할 가능성은... 낮겠죠? ㅎㅎ 업적도 그럴거고... 

앞 단계 반그림자/그림자도 원문은 라틴어였던데 이번에도 현지화로 한국어로 번역할 가능성이 크겠네요. 팬텀 어두운 or 어둠 한손검?



다음은 우주 도구 입니다. 아래는 7.41 목수의 새 우주 도구 글섭 명 입니다.

 'ハイパースペース・ソー' (hyperspace saw)
영 'hypersaw'

이전 단계들을 비교해봤습니다.

コスモ・ソー(cosmo saw) -> スペース・ソー(space saw) -> ハイパースペース・ソー(hyperspace saw)
cosmic saw                    -> stellar saw                        -> hypersaw
우주 톱                         -> 외계 톱                            -> ???

역시 일어를 따를테니 hyperspace를 번역해야할텐데 구글링 해보니 '초공간'이라고 하네요. 

근데 외계 다음 초공간은 왠지 일관성이 없는거 같기도 하고... 아니면 space를 외계로 번역했으니 '초외계 톱'이 될까요? 이것도 좀....

개인적으로는 우주 다음 외계인게 아쉽다고 느꼈었는데, 3단계는 어떻게 번역이 될지 궁금하네요 ㅎㅎ;