스타 해병 사망대사에 "어머니"가 있음.
이건 번역을 잘못해서 성우가 감성을 못담았다는게 정설임.

원래 뜻은 느금마/어머니는 잘있냐라는 뜻임...마더뻑거를 말하다가 마더까지 말하다가 죽는 설정인데....
그걸 그냥 어머니 라고만 번역해서 어머니를 그리워하는 해병이 되버림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ성우가 욕이아닌 그리움이 뚝뚝 떨어지게 녹음함.


그것처럼 이번에도 시벌 느금마를 어머니로 번역해놨음.....
적당히 욕설느낌으로 적어놨어야지......시벌..

더 웃긴건 대부분의 기사가 번역을 잘못했다가 아니라 해석의 차이라고 쉴드치고있음 ㅋㅋ

시벌