garphill games 신작 Scholars of the south tigris 해봄

게임시간은  2시간 반정도 소요됨
게임의 주요 메커니즘은 주사위 백빌딩 / 셋컬렉션 / 자원치환

*게임 설명

2) 전작들과 마찬가지로 마을사람들(번역가)를 고용하거나 파견하는 고용 액션
4) 고용된 번역가들을 배치하는 번역실
3-left) 론델 시스템이 적용된 여행 액션
3-Right) 여행 액션을 통해 게임의 주된 목표인 번역을 위한 문서카드들이 쌓이고 이를 해결하는 번역 액션
7) 게임 내 엔진을 담당하는 연구트랙과 이를 위한 연구액션

게임은 위 4가지 액션을 통해 번역가를 고용하고 다양한 언어의 문서를 발견하여
이를 번역하는 과정을 통해 다양한 연구를 진행하는 과정으로 구성되어 있음



자신의 차례에는
1) 좌측부터 이어지는 5 구역 혹은 게임 내 추가로 해금되는 우측 구역을 포함한 6 구역 중 한 구역에 
   게임 동안 반복해서 사용하게 되는 카드 1장을 배치하고
   다양한 색상의 주사위를 1~2개 배치하여 해당 액션을 진행하거나
2) 더이상 이번 차례에 할 액션이 없다면 휴식 액션을 선택하여
    사용한 카드를 회수하고 주사위를 새로 보급받으며 자신이 세팅한 카드에 따른 인컴을 받거나
두 방식 중 하나를 택할 수 있음


이 게임의 첫번째 특징 주사위
특정 액션을 할 때에는 주사위의 색상이 중요하게 작용하는데 기본적으로 주사위의 수를 합하는 규칙과
이에 더해 기본 색(빨강,노랑,파랑)을 조합하여 고급 색(보라,주황,초록)을 만드는 색 조합 2가지 규칙이 있음

앞서 설명 했듯이 액션 1번에 주사위 2개까지 사용이 가능 한데
위 예시에선 빨강4+흰색1 주사위를 사용했다면 빨강 5를 통해 액션을 수행할 수 있음
노랑3 파랑3 주사위를 사용한다면 두 색을 조합한 초록6을 통해 액션을 수행할 수 있음


이 게임의 두번째 특징 번역
다양한 언어의 스크롤카드를 아랍어로 번역하는게 목표이며 다음과 같은 과정으로 진행 됨

위 예시에선 중국어 스크롤을 번역하기 위해
1) 중국어를 그리스어로 번역 (첫번째 번역가)
2) 그리스어를 페르시아어로 번역 (두번째 번역가)
3) 페르시아어를 아랍어로 번역 (세번째 번역가)
총 3명의 번역가에게 비용을 지불 하여 번역을 완료할 수 있음

두번째 예시는 산스크리트어를 그리스어 - 페르시아어 - 아랍어의 과정을 통해 번역을 완료할 수 있음
이 경우에도 3명의 번역가에게 비용을 지불해야하는데 이 과정에서
해당 번역가를 고용한 플레이어에게 혜택을 주는 방식으로 상호작용이 존재함


*후기


Good
*번역을 한다는 독특한 테마와 이를 게임 내 시스템에 잘 적용함
*주사위의 수만 아닌 색을 조합한다는 참신한 시스템
*게임 내 다양한 트랙이 존재하며 이를 통한 엔진을 구축하는 맛이 훌륭함
*선점요소와 남쪽시리즈를 관통하는 소소한 상호작용

Bad
*신선한 시스템 = 진입장벽
*게임의 종료조건이 예측되지 않아 전략을 세우는 데 어려움이 있음
*번역을 하는 과정에서 다양한 언어를 다루는 번역가들을 한눈에 보기 어려움

총평
*신선한 재료와 익숙한 양념으로 만든 맛있는 한끼 식사