몸도 안좋고해서 딴짓안하고 그냥 편하게 미뤄놨던 검수를 끝냈습니다.(번역만 끝내고 검수처리는 안한 상황. 가(假) 번역만 한 상태)

해당 문구가 어디에 사용되는지 몰랐던 것들을 기능에 맞게 수정하고, 문법이 조금 이상한 것들을 수정했습니다.

물론 현재 한국어 검수권한이 사실상 저한테만 있는 상태라서 혼자서는 꽤 버거운지라 [엄격한 검수]는 할 수 없지만, 그래도 팀크래프트를 한국어로 설정하고 사용할 때 문제가 없을 정도로만 처리했습니다.




팀크래프트 번역 시작한지도 꽤 오래됬네요.

좋은 사이트인거같아서 다들 채작 편하게 즐겁게 하라는 마음으로 번역 맡았는데 오늘기준으로 1년 넘어버린..


가끔 혼자 담당하기에 버거워서 아는 사람들 붙잡아서 강제로(?) 번역시키고

일본어 번역도 일본유저들이 영문사이트에 대한 거부감이 어마무시해서 일본어만 지원하는 사이트만 사용한다는 소리에 아는 사람한테 부탁했는데(일본인없는 일본어 번역 ㅋㅋ)

그래도 어느정도 모양새는 갖춰졌네요. 흐음..


아무튼 팀크래프트 이용률이 두번째로 높은 국가가 한국일정도로 팀크래프트 이용률이 크게 늘은거 같고 무엇보다 번역한 보람이 있어서 다행입니다.(추가로 적자면 이용률 1위는 북미)


아무쪼록 팀크래프트 이용 잘해주시고.. 팀크래프트 프로젝트에 동참해주실 분들은 후원도 좀 해주시고..

파판에 점점 재미를 못느끼고 있는 저를 위해 대신 번역/검수를 열심히 꾸준히 포기안하고 해주실 분도 있으면 좋겠고(...)


혹시라도 오탈자, 문법에 어긋난 번역, 잘못된 번역이 있다면 말씀해주시면 수정해두겠습니다.(일부 단어들은 공용문구라서 모든 페이지에서 적용될 수 있도록 번역되서 특정 페이지에서는 어쩔 수 없이 부자연스러운 게 있긴 합니다만)



그리고 한섭 관련 지원을 위해 힘써주시는 Rawork 님이 전 아직도 누군지 모르지만(...) 언젠가 감사인사 드릴 날은 오겠죠.




(행복한 라라펠)