|
2012-07-11 17:36
조회: 6,104
추천: 0
팬텀 스토리 퀘스트 장면에 대한 새로운 고찰GMS는 이제서야 팬텀이 나왔는데 팬텀 퀘스트를 하다 우연히 찾은 차이점이었습니다. 비대위 님이 올린 팬텀 스토리 퀘스트 중 일부 GMS에서는 이렇게 번역되었습니다. 팬텀: It wouldn't be Hilah since you are not a skeleton. Do you get any skeleton crew? (네가 죽은 뼈가 아닌 걸 보면 힐라는 아닌 것 같군. 혹시 네 집단에 뼈다귀 있냐?) 프란시스: Wha...? I haven't heard any name of Hilah! Who's she? (뭐...? 힐라란 이름은 들어본 적도 없어! 그 여잔 누구야?) 팬텀: Guwaru is dead, and Magnus wouldn't use his underlings to do dirty things... (구와르는 죽었고, 매그너스는 자기 부하를 가지고 이런 짓을 벌일 리가 없고...) 프란시스: ---- (실수로 부분을 뛰어 넘었지만 비슷한 내용입니다) 팬텀: Demon Slayer betrayed Black Mage, and that jumbo lion king isn't coming out from his castle... (같은 내용) 프란시스: --- (비슷한 내용) 팬텀: ...maybe Arkairum? Nah, he too old and nasty(이 단어인지는 기억이 안납니다)...if it's not him...what's remaining is Orchid. (아카이럼? 아니, 그 놈은 너무 늙었고 간사해...그 놈이 아니라면 남은 것은 오르카인데.) 프란시스: Hiccups! (Got it!) (히익! 감 잡았어.) 완벽히 기억은 안 나지만 이렇게 번역이 되었습니다. GMS에서는 그래서 이러한 점을 미리 알 수 있었습니다. 1. 구와르는 죽었다. (루미너스 퀘스트서 부활한다고 나옴) 2. 매그너스는 자기 부하를 써서 무슨 짓을 시키지 않는다. 3. '살아 있는 사람을 부리는...' 이란 말에서 유저들을 햇갈리게 한 단락은 GMS에선 힐라가 해골을 다룬다고 집적적으로 말해 이해도를 높였다. ... 메이플 영어로 먼저 대사 만들고 한글 번역하나;;; 어떻게 GMS 보다 더 내용을 못 적어놓는 건 뭥미...
EXP
373,115
(36%)
/ 396,001
|
현명한예언자 
