<트랜스포터>

 

참조영상 : https://www.youtube.com/watch?v=8dXc2W1uWck

 

스타크래프트1의 드랍십 명대사(?) 중 하나인, "in the Pipe, Five by five." 관련으로

뭐.... 거의 민족분쟁 수준으로 싸움이 되버려서 찾다보니 상당히 의외의것을 발견했습니다.

 

앞에 나오는 Pipe 는 뭐 착륙지점이나 LZ 쯤으로 해석이 되는 듯 한데, 뒤의 Five by five 가 숫자로 해석이 되다 보니

Pipe 와 맞물리는 바람에 "수용인원 5명 이상없음." 이니 "In the by, bye bye bye" 니 뭐니 하는등 이야기가 많던데

 

일단 민족분쟁(....) 하는쪽에선 수용인원 5명이니 뭐니로 분쟁중인데

찾아보니 Five by five 는 통신용 시그널 명확도를 뜻하는것이더군요.

 

생각해보면 스타크2로 넘어오면서 의료선인가 하는유닛 대사가 "통신상태 양호." 로 더빙이 되서 나오던데

스타크1의 드랍쉽 대사인 "in the Pipe, Five by five" 를 나름 제대로 번역한것 같습니다.

 

라지만 덕후로써 "LZ(또는 HQ), Loud and clear!" 였으면 하는 바램이...