아래 번역글에 '뉘앙스 전달이 약간 안된 것 같다'는 댓글을 달고 리플을 확인하는 걸 잊었는데 
한 분이 '그럼 님이 전달 잘 된 걸로 써보세요'라는 요청(?)을 주셔서 한 번 해봤습니다. 

제가 보기엔 Deilor가 변명한 게 맞아요. 
하지만 졸렬한 정신승리 시전까지는 아니라고 생각하는데... 일단 번역을 보시죠...
(너무 길면 제일 밑에 세줄 요약 있습니다)




Well the semifinals are done, and unfortunately Fnatic is headed home. Ahead of the finals, we're gonna have Korea-Korea finals. Either way, I'm here with Deilor right now, to talk a little bit about what happened. Deilor, so you know, obviously little bit of a letdown for Fnatic fans, obviously I'm sure for yourself as well, to the team goes 0-3. What really happened on stage today?

[질문] (요약할게요) 3대0으로 쳐발렸는데 대체 뭐가 일어난 거냐?


D: I think that we were not showing up mentally. 

내 생각엔 우리가 정신적인 면에서 [showing up]하지 못했던 것 같다.

여기서 [show up]은 '~를 드러내다'는 뜻이예요. 양키들 표현이라 직역이 힘들죠.

정신적인 면에서 (자신들의 강함을) (더 나은 정신상태를) (강인한 정신을) 보여주지 못했다, 정도로 봐야죠.



I think we're kind of exhausted, and you can see this in our decision making, 

우리는 꽤나 (정신적으로) 탈진한 상태였다. 우리 의사 결정과정에 (문제가 있음이) 당신 눈에도 보였을 거다.


so I think we worked really hard but we reached a point where we actually overwork, 

내가 보기에 우린 정말 열심히 노력했고, 그렇지만 (그 때문에) 사실 과로라고 불러야 할 정도에 이르러 있었으며, 


and we're not able to perform to our level because we were actually more tired than we should. 

그래서 우리가 원래 보여줬어야 할 수준의 경기력(our level)을 보일 수가 없었다. 

적정 수준 이상으로 피로한 상태였기 때문에.


So this was kind of my mistake because of the preparation was too exhausting, 

말하자면 경기 준비과정이 너무나 가혹했다는 뜻이고, 이는 나의 실수라고 보는 게 맞다.


but at the same time until I do this I actually don't know that this will happen this way. 

하지만 동시에, 일이 이렇게 될 거라고는 나도 미처 몰랐다(생각지 못했다).


I think we were not able to basically pull our game, because we were mentally exhausted, so when something goes wrong in the game it's so much more difficult to bounce back and go back to your proper mental state.

기본적으로 정신적인 피폐함 탓에 게임 내에서 상황이 꼬이기 시작하자 그걸 떨쳐내고 적절한 정신상태로 회복하는 것이 훨씬 더 힘들었다. 그 때문에 제대로 된 경기력을 낼 수가 없었다고 생각한다.




How do you feel about the way that the drafts went today, picks and bans?

D: I think our first draft was pretty good, I think in our second draft we did a big mistake and we actually had a bad draft, and I think our third draft was fine, but if Riven lost hard it was gonna be super difficult to come back, so in my opinion this series was not at all about drafts. I feel that we could actually draft anyway, in any ok way, and if we had the proper mindset we would have won.


밴픽 이야기인데 욕먹는 부분만 번역할게요.


I feel that we could actually draft anyway, in any ok way, and if we had the proper mindset we would have won.

내가 느끼기에 우리 밴픽은 괜찮았고(약간 횡설수설해서 좀 애매하네요)

만약 우리가 적절한 마인드셋(mindset)을 가졌더라면 우리는 승리했을 수도 있다. 


여기서 가장 쟁점이 될 부분은 [would have won]인데요.

[would have + pp]는 직역하면 [~했었을 텐데]가 되기 때문에 [이겼을 텐데]가 됩니다. 

하지만 [would have + pp]는 '과거의 사실'이나 '추측'이 아니라 '과거의 아쉬움'을 표현하는 용법입니다. 

'우리가 틀림없이 이겼을 거다'가 아니라 '우리가 이겼을 수도 있는데 그렇지 못해서 아쉽다'는 거죠.

그래서 [이겼을 텐데]라고 단정하는 게 아니라 [승리했을 수도 있는데 그렇지 못했다]는 느낌을 살려야 합니다.



What for you at least were your personal expectations for worlds, did you guys meet them?

D: It's hard to say, because I was actually... I actually thought that we were going to the finals, but at the same time going to semifinals is an achievement by itself, so I'm not disappointed in the sense that we haven't reached the finals, I'm fine with this result, but I personally thought that we were going to the finals, so I thought, and actually I thought that we had a really good chance of beating SKT.


이것도 욕 먹는 부분만 번역할게요.


I'm fine with this result, 

난 이 결과에 나름 만족한다, 


but I personally thought that we were going to the finals, so I thought, 

하지만 개인적으로 난 우리가 결승에 갈 거라고 생각했고, 음 '생각'했다는 거지만, 어쨌든 그랬고, 


and actually I thought that we had a really good chance of beating SKT.

그래서 실제로 SKT를 쓰러뜨릴 가능성이 꽤 있다고 생각했었다.


이 부분에서 중요한 건 시점인데요. 

쿠에게 지고 나서도 '만약 우리가 결승 갔다면 SKT를 잡을 수 있었을 거다'라고 우기는 게 아닙니다. 

시제를 주목해 보면 느끼시겠지만, 쿠와 싸우기 전에 이렇게 생각했다는 거죠. 

자기들은 쿠를 이기고 결승에 갈 수 있으며, 심지어 SKT조차도 가능성은 있다고 믿었다는 뜻입니다. 





세 줄 요약

1. 변명이 맞다

2. 단 그 변명은 '매니져로서 내가 관리를 잘못한 것이며, 선수들 잘못이 아니다'라는 의도에 가깝다

3. SKT도 잡을 수 있었다며 우기는 내용은 아니다