|
2012-07-01 19:16
조회: 4,425
추천: 0
영문 번역시 직역보다는 자역이 좋습니다.아래의 글들과 기자단의 한글 번역을 보면 번역이 완벽한 직역이 아님을 알 수 있습니다.
일부 대사들은 북미권 사람들의 관점으로만 이해할 수 있는 말투, 어휘거나 직역을 하게 되면 한국인들이 회화체에서 자주 쓰지 않는 말로 변해버리기 때문에 고의적으로 자역을 하였습니다. 직역을 하면 문장의 뜻을 잘 전달해 줄 것 같지만 문화와 회화가 완전히 다른 영어권과 한국권에선 직역은 큰 문제가 있습니다. 가령, 해리포터 1권에서는 해리 포터가 소망의 거울을 볼 때 거울 위의 문장을 읽습니다. 한글 번역본에서는 그 문장을 그대로 읽는 최악의 오역을 만들었습니다. : 에리스드 스트라 에루 오이트 우베 카프로 오이트 온 오시 영문판에선 Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi 로 이 것을 거꾸로 읽으면 I show not your face but your heart's desire(그대의 얼굴이 아니라 그대 마음속 소망을 비추노라) 가 되는데 직역을 하는 바람에 이러한 실수를 동반한 것입니다. 덕분에 한글판 번역을 읽는 사람들은 그 뜻을 아예 이해를 하지 못하게 되었습니다. 혹시 한글 번역본 중 어색하거나 내용 전달이 틀린 부분이 있다하면 댓글을 달아주시기 바랍니다. 다시 한번 말하지만 직역보다는 자역이 더 좋습니다. 원래 영문 원본과 말이 달라지더라도 뜻을 재대로 전달한다면 그 것은 오역이 아니라 자역임을 알아두셨으면 합니다. 감사합니다.
EXP
373,115
(36%)
/ 396,001
|
현명한예언자 
