제드의 대사

 Balance is a fool's master. '균형은 멍청이의 스승이지.' 
 -> 한국어판 대사 '균형같은 소리 하지마.'

 Punish, restraint. '규율에 처단을.'
 -> 한국어판 대사 '속박의 굴레를 벗어.'

 Ignorance, is fatal...'무지는 곧 죽음이다...'
 -> 한국어판 대사 '무지한 놈들....'

 세 대사 모두 '적절한 한국어 번역이 있음에도' 완전 다른 대사로 바꿔놨음.



 바이의 대사

  Vi stands for violence! Vi stands for vicious! Vi stands for vice!  
  바이는 바이올런스(폭력)과 비셔스(포악함)와 바이스(범죄)의 바이 다! 
  -> 한국어판 대사 '폭력은 폭력으로!'


 Hey~ look at me~ I`M ON THE CASE~  이거 봐라~ '이 사건은 내가 맡죵~'
 -> 한국어판 대사 '아. 사건 조사 중이었어?' 


 (나미의 경우도 대사가 대격변했지만, 너무 영문 유머가 많아서 이건 어쩔수 없다고 생각하고 제외했습니다.)


 엘리스의 대사

"the tangled webs we weave"  이 대사는 초가스도 갖고 있음. (농담으로)
 초가스의 대사는 "그래……. 우리가 짜낸 이 얽히고 섥힌 거미줄이여." 임
 -> 한국어판 대사  "내 거미줄은 정교하거든."

 이 대사는 왈터 스콧의 장편시에서 따온 대사인데도 이상한 해석을 해놨음. 초가스처럼 해석하던지...




 이것들은 극히 일부이고, 더 찾아보면 당연히 나옴.
 




 개인적인 감상 부분 2개 삭제했습니다.