|
2018-04-01 13:13
조회: 4,126
추천: 0
은혼 더빙이 어색한 이유..한국 성우분들 더빙 실력자체는 매우 훌륭합니다만...일본판은 정말 친구나 혹은 친한 아랫사람들이나 이런사람들한 테 하는 격식없는 표현이 대부분인데 한국어 더빙판은 완전 국어책에나오는 표현처럼 딱딱한 말투다보니 어색하네 요 굳이 번역하자면 뜻은 통하는데 말투가 달라지니까 성우분들의 훌륭한 연기가 빛을 발하지못하는것같네요 예를들면 이런거죠.. 저기 맨처음에 신파치가 개 울음소리 탐지기? 를 어디서 얻었는지 물어보니까 긴토키가 술집 에서 옆에 아저씨한테서 얻었다니까 신뢰성 제로잖아 라고 화를낼때 분명 일본어 원판에서는 반말로 화를내는데 한국어 더빙판에서는 끝에 요자를 붙이면서 높임말을쓰죠... 이런것처럼 핵심 뜻은 통하는데 저런 부분의 번역이 달라지니까 더빙판은 대화의 맛이 살지않더라구요...원판에서 반말이면 여기서도 반말로 더빙하고 원판에서 존댓 말이면 더빙판에서도 존댓말로해야 맛이 사는데말이죠..
EXP
170,177
(40%)
/ 185,001
|
찌라시고원