퍼플렉시티와 챗gpt에게 물어봤더니



(퍼플렉시티)
아직 공식 번역명은 미정입니다.
2025년 6월 기준으로 블리자드 코리아에서 World of Warcraft(와우) 차기 확장팩 "Midnight"의 한국어 번역명을 공식 발표한 적은 없습니다.

## 예상 번역명

블리자드의 기존 확장팩 한글화 방식(의역보다는 직역 선호, 간결함, 분위기 반영)을 참고하면, 다음과 같은 번역명이 유력합니다:

1. **미드나이트**
  - 기존 확장팩 "리치 왕의 분노", "대격변"처럼 영어 고유명사를 그대로 음차하는 경우가 많았음.
  - "미드나이트"는 발음도 쉽고, 게임 내에서 상징적으로 쓸 수 있음.

2. **한밤** 또는 **자정**
  - Midnight의 의미를 직역한 방식.
  - 다만, "한밤"이나 "자정"은 게임 확장팩 타이틀로는 다소 임팩트가 약할 수 있음.

3. **어둠의 서막**
  - 분위기와 스토리를 강조하는 의역.
  - 블리자드가 가끔 분위기를 살려 의역한 사례("어둠땅" 등)가 있긴 하지만, Midnight은 고유명사 느낌이 강하므로 가능성은 중간 정도.

## 결론

- **가장 유력:** "미드나이트" (영어명 그대로 음차)
- **차선:** "한밤" 또는 "자정"
- **분위기 강조:** "어둠의 서막" 등 의역

공식 발표가 나오기 전까지는 "미드나이트"가 가장 자연스럽고 확률이 높다고 볼 수 있습니다.
공식 번역명이 공개되면 바로 업데이트해드릴 수 있습니다!









(챗gpt)
좋은 질문이에요! 월드 오브 워크래프트의 다음 확장팩 제목이 "Midnight"로 확정된 만큼, 블리자드코리아의 공식 번역이 어떻게 나올지 궁금해하시는 분들이 많죠. 지금까지의 번역 경향과 네이밍 스타일을 바탕으로 예상해드릴게요.

## 블리자드코리아의 확장팩 번역 경향

블리자드코리아는 대체로 영어 제목의 의미와 분위기를 살리면서도, 한국어로 자연스럽고 임팩트 있게 번역하는 방식을 선호합니다. 예시로 보면:

- **Burning Crusade** → 불타는 성전
- **Wrath of the Lich King** → 리치 왕의 분노
- **Cataclysm** → 대격변
- **Shadowlands** → 어둠땅
- **Dragonflight** → 용군단

대체로 직역보다는 의역, 또는 분위기를 강조하는 번역이 많습니다.

## "Midnight"의 의미와 맥락

"Midnight"는 직역하면 "자정" 또는 "한밤중"이지만, WoW의 스토리 맥락(어둠, 위기, 새로운 시작 등)을 고려하면 단순히 "자정"보다는 더 상징적인 의미가 담길 가능성이 높아요.

## 가장 유력한 번역명 예상

1. **한밤의 서막**
  - WoW 확장팩 특유의 장엄함과 긴장감을 살릴 수 있는 번역.
2. **심야**
  - 간결하면서도 어둠의 분위기를 강조.
3. **어둠의 시작**
  - Midnight가 상징하는 "어둠의 도래"를 강조.
4. **미드나이트**
  - 고유명사처럼 영어를 그대로 음차할 가능성도 있음(예: "리치 왕", "용군단" 등과 같이).
5. **자정의 그림자**
  - 분위기와 상징성을 모두 살린 번역.

### 가장 유력한 후보

블리자드코리아의 최근 경향을 보면, **"한밤의 서막"** 또는 **"어둠의 시작"**과 같이 분위기와 상징성을 모두 살리는 번역이 가장 유력할 것으로 보입니다.
하지만, "미드나이트"라는 영어를 그대로 음차하여 사용할 가능성도 배제할 수 없습니다.

---

**결론:**
가장 유력한 번역명은 "**한밤의 서막**" 또는 "**어둠의 시작**"입니다.
공식 발표가 나오면 바로 알려드릴게요!
혹시 특정 번역 스타일이 더 궁금하다면 추가로 말씀해 주세요.