GPT의 도움을 받아 다음의 내용으로 보내봤네요.
메일 전문(스압 주의)
------

To: press@starbucks.com(스타벅스 글로벌 언론/본사 공식 메일)
CC: cs@starbucks.co.kr(스타벅스 윤리·컴플라이언스 제보 채널)

Subject: Starbucks Korea’s May 18 Promotion Was Not a Mistake — It Was a Brand Governance Failure

Dear Starbucks Global Leadership Team,

I understand this may be a media contact address, but I am writing because this issue has become a serious global brand accountability matter.

I am also submitting this message through Starbucks’ official customer and ethics channels because this is not merely a local customer complaint, but a serious global brand governance issue.

I am writing as a deeply concerned customer in South Korea regarding Starbucks Korea’s recent “Tank Day” promotion on May 18, the anniversary of the May 18 Gwangju Democratization Movement.

This was not a simple marketing mistake. In South Korea, May 18 is a day of remembrance, grief, and democratic sacrifice. The use of phrases such as “Tank Day” and “Tak! on the desk” on this date evoked painful memories of state violence, military suppression, and the death of student activist Park Jong-chul. For many Koreans, this felt like a commercial campaign built on the language of national trauma.

To help Starbucks Global understand the severity of this issue, imagine if a company in the United States launched a promotion on September 11 using phrases such as:

“Airplane Day”
“Bang into the wall!”
“Tower Crash Sale”

No responsible global company would treat 9/11 in that way. It would not be accepted as humor, creativity, or an unfortunate coincidence. It would be seen as a profound failure of moral judgment, historical sensitivity, and corporate responsibility. That is how many Koreans are experiencing this incident.

Starbucks is not just a coffee brand in Korea. It is a highly visible cultural space. Because of that, this incident has damaged more than customer trust. It has damaged the social meaning of the brand. Many customers are cancelling memberships, requesting refunds, boycotting stores, and discarding Starbucks products. More seriously, the brand is now being socially associated by many people with historical insensitivity and political extremism. Whether that was intended or not, this is the reality Starbucks Korea has created.

I acknowledge that Starbucks Korea has issued apologies and that leadership changes have reportedly taken place. However, this cannot end with a short apology and personnel action. The public needs to see that Starbucks Global takes this matter seriously as a brand governance failure, not merely a local public relations issue.

I respectfully but firmly ask Starbucks Global to take the following actions:

1. Conduct an independent and transparent investigation into how this promotion was planned, approved, and published.

2. Publicly disclose what approval process failed and what safeguards will be implemented to prevent similar incidents.

3. Require Starbucks Korea to establish a mandatory historical and cultural sensitivity review process for all marketing campaigns, especially those connected to national anniversaries, democratic history, tragedies, or social trauma.

4. Provide a direct and sincere apology not only to customers, but also to the victims, families, and communities connected to the May 18 Gwangju Democratization Movement and the democratic movement in South Korea.

5. Review whether Starbucks Korea’s current brand management structure meets the standards expected of a global Starbucks licensee.

This issue is not about political preference. It is about whether a global company has the moral responsibility to respect the pain, memory, and dignity of the society in which it operates.

Freedom of expression does not mean freedom to commercialize historical suffering. Diversity of opinion does not mean that everything can be made acceptable through marketing language. Some things are simply wrong. This was one of them.

I urge Starbucks Global to treat this as a defining moment for brand accountability in South Korea. A weak response will not restore trust. Only transparent investigation, structural reform, and sincere accountability will.

Sincerely,

[Your Name]
South Korea

------------
[번역]
받는 사람: press@starbucks.com
참조: cs@starbucks.co.kr

제목: 스타벅스코리아의 5월 18일 프로모션은 단순 실수가 아니라 브랜드 관리 체계의 실패입니다

스타벅스 글로벌 리더십 팀께,

이 주소가 언론 문의용 연락처일 수 있다는 점은 알고 있습니다. 그러나 이번 사안은 심각한 글로벌 브랜드 책임 문제로 확대되었기 때문에 이 메일을 보냅니다.

또한 저는 이 메시지를 스타벅스의 공식 고객 문의 채널과 윤리 제보 채널에도 함께 제출할 예정입니다. 이 사안은 단순한 현지 고객 불만이 아니라, 심각한 글로벌 브랜드 관리 문제이기 때문입니다.

저는 대한민국의 한 고객으로서, 스타벅스코리아가 5·18 광주민주화운동 기념일인 5월 18일에 진행한 최근 “탱크데이” 프로모션에 대해 깊은 우려를 가지고 이 글을 씁니다.

이것은 단순한 마케팅 실수가 아닙니다. 대한민국에서 5월 18일은 기억과 애도, 민주주의를 위한 희생의 날입니다. 그런데 그 날짜에 “탱크데이”, “책상에 탁!”과 같은 표현을 사용한 것은 국가폭력, 군사 진압, 그리고 박종철 열사의 죽음과 같은 아픈 기억을 떠올리게 했습니다. 많은 한국인들에게 이것은 국가적 상처의 언어를 이용한 상업적 캠페인처럼 느껴졌습니다.

스타벅스 글로벌이 이 사안의 심각성을 이해할 수 있도록 미국의 사례로 설명하겠습니다. 만약 미국에서 어떤 회사가 9월 11일에 다음과 같은 문구로 프로모션을 진행했다면 어떻겠습니까?

“비행기 데이”
“벽에 쾅!”
“타워 충돌 세일”

책임 있는 글로벌 기업이라면 9·11을 이런 방식으로 다루지 않을 것입니다. 이것은 유머나 창의성, 혹은 단순한 우연으로 받아들여지지 않을 것입니다. 오히려 도덕적 판단, 역사적 감수성, 기업 책임이 무너진 중대한 실패로 여겨질 것입니다. 지금 많은 한국인들이 이번 사건을 바로 그렇게 받아들이고 있습니다.

스타벅스는 한국에서 단순한 커피 브랜드가 아닙니다. 스타벅스는 매우 눈에 띄는 문화 공간입니다. 그렇기 때문에 이번 사건은 단순히 고객 신뢰만 훼손한 것이 아닙니다. 브랜드가 가진 사회적 의미 자체를 훼손했습니다. 많은 고객들이 멤버십을 해지하고, 환불을 요구하고, 매장 불매에 나서고, 스타벅스 제품을 버리고 있습니다. 더 심각한 것은, 이제 많은 사람들에게 스타벅스라는 브랜드가 역사적 무감각과 정치적 극단성으로 연결되어 인식되고 있다는 점입니다. 그것이 의도된 것이든 아니든, 이것이 스타벅스코리아가 만들어낸 현실입니다.

스타벅스코리아가 사과문을 발표했고, 리더십 교체가 있었다는 점은 알고 있습니다. 그러나 이 문제는 짧은 사과문과 인사 조치만으로 끝나서는 안 됩니다. 대중은 스타벅스 글로벌이 이 일을 단순한 현지 홍보 문제가 아니라, 브랜드 관리 체계의 실패로 심각하게 받아들이고 있다는 것을 보아야 합니다.

저는 정중하지만 단호하게 스타벅스 글로벌에 다음과 같은 조치를 요청합니다.

1. 이 프로모션이 어떻게 기획되고, 승인되고, 게시되었는지 독립적이고 투명한 조사를 실시해 주십시오.

2. 어떤 승인 절차가 실패했는지, 그리고 비슷한 일이 다시 발생하지 않도록 어떤 안전장치를 만들 것인지 공개해 주십시오.

3. 스타벅스코리아가 모든 마케팅 캠페인에 대해 역사적·문화적 감수성 검토 절차를 의무적으로 마련하게 해 주십시오. 특히 국가 기념일, 민주화 역사, 비극, 사회적 트라우마와 관련된 캠페인에는 반드시 이러한 절차가 필요합니다.

4. 고객뿐만 아니라 5·18 광주민주화운동과 한국 민주화운동에 관련된 희생자, 유가족, 공동체를 향해 직접적이고 진정성 있는 사과를 하도록 해 주십시오.

5. 스타벅스코리아의 현재 브랜드 관리 구조가 글로벌 스타벅스 라이선스 운영사로서 기대되는 기준에 부합하는지 검토해 주십시오.

이 문제는 정치적 선호의 문제가 아닙니다. 이것은 글로벌 기업이 자신이 영업하는 사회의 아픔, 기억, 존엄을 존중할 도덕적 책임이 있는가의 문제입니다.

표현의 자유가 역사적 고통을 상업화할 자유를 의미하지는 않습니다. 다양한 의견이 존중받아야 한다는 말이 모든 것이 마케팅 언어로 포장되어 괜찮아질 수 있다는 뜻도 아닙니다. 어떤 것은 그냥 잘못된 것입니다. 이번 일이 바로 그런 경우입니다.

저는 스타벅스 글로벌이 이 문제를 한국에서의 브랜드 책임을 보여주는 중대한 순간으로 다루기를 촉구합니다. 약한 대응으로는 신뢰를 회복할 수 없습니다. 투명한 조사, 구조적 개혁, 진정성 있는 책임만이 신뢰를 회복할 수 있습니다.

진심을 담아,

[보내는 사람 이름]
대한민국