|
2026-04-07 11:44
조회: 909
추천: 3
한와의 번역은 예전의 어떤 게임을 생각나게 합니다.다크문에는 세이지의 점괘라는 버프를 주는 NPC 세이지Sayge가 있습니다
오리시절에도 클래식에서도 다크문 버프를 받으러 선택지를 이것저것 골랐었습니다. 아시겠지만 이번에 죽음의 골목 1넴 가는 길에 사르글Sargle이라는 놈이 있어서 말을 걸면 '세이지의 점괘'를 주는데 그 내용이 부정적인 내용 뿐인데다가 30분짜리 받는 피해 증가 저주를 덤으로 얹어줍니다. 사르글이 주는 점괘를 1에서 13까지 모두 모으면 와카소...라고 알려진 그림을 싸게 사는 효과가 있습니다. ![]() 그런데 이 짤막한 글에서도 번역오류가 넘쳐납니다 ------- 1. 사르글이 주는 '세이지의 점괘 #10'은 한와에 없습니다. 'Sargle's fortune #10'만이 존재합니다. ![]() 2. 1에서 아시겠지만 '세이지의 점괘'라는 말 자체가 오역입니다. 사르글Sargle이라는 NPC의 이름부터 세이지Sayge의 모방, 가짜, 짭퉁을 암시하니 하다못해 '새이지의 점괘' 정도로 점괘의 이름을 바꿨어야 했습니다. ---------- 이런 오역... Ai 번역으로는 상상할 수 없는 수준입니다. 저를 비롯한 케케묵은 게이머들은 이런 한땀한땀 정성을 들인 오역이 어떤 결과를 낳았는지 아주 잘 알고 있습니다. ![]()
EXP
87,201
(4%)
/ 92,001
|



희망소망사망